O conversație despre lingvistică

Cel mai bun manual de spaniolă
Cel mai bun manual de spaniolă

Nadia se întoarce cu trenul dintr-o excursie unde 1. a dat ocol castelului în care locuiește regina, 2. a ațipit pe gazonul unei școli în care învață viitorul prim-ministru al englezoilor, 3. a băut un cidru într-o crâșmă cu un cățel drăguț și un chelner la fel de drăguț care vrea să viziteze țări cu bere ieftină, de exemplu România. (Dacă mi-ar da cineva un pui de găină pentru fiecare ocazie când un englezoi mi-a zis că vrea să viziteze România, aș avea o fermă de găini foarte mare. Serios, concetățeni, apucați-vă de afaceri turistice, că e rost de bani).

Nadia citește. La o stație oarecare se suie 3 cetățeni de vârstă mijlocie foarte beți, care se așează în jurul Nadiei: 1 lângă, 2 pe scaunele de vizavi.

Englez foarte beat nr.1, care stă lângă Nadia: Ce citești?

Nadia: (citește)

Englez foarte beat nr.1: Ce citești?

Nadia: (citește în continuare)

Englez foarte beat nr 1: Ce citești?

Nadia: Citesc o carte despre basme populare. Dar aș vrea să citesc în continuare, nu să stau de vorbă.

Englez foarte beat nr 2: Ce-a zis? Eu n-am înțeles ce-a zis.

Englez foarte beat nr 3: Nici eu n-am înțeles ce-a zis.

Englez foarte beat nr 1: Eu am înțeles, vă traduc eu.

EFB 2: Basssme?

EFB 3: Bazzzme?

EFB 2: Nu, da’ vorba e că n-am înțeles, dragă, cum vorbești tu. Poți să mai zici o dată, mai rar.

EFB 3: De unde vii, dragă, de vorbești așa?

Nadia (rânjind): Din Kingston.

EFB 3: Nu, dragă, gen, de unde vii, de unde ești tu.

Nadia: București, România.

EFB 1: A, drăguț, drăguț. Păi și citești (aruncă un ochi peste umărul Nadiei) în engleză?

EFB 2: Las-o, dom’le, poate vrea să-și îmbunătățească engleza.

EFB 1: Citești ca să-ți îmbunătățești engleza?

Nadia: Engleza mea e destul de OK, zic eu.

EFB 3: Las-o dom’le, n-are nimic engleza ei, e destul de OK.

EFB 1: E chiar foarte bună. Dar de ce să citești în engleză? Uite, io dacă aș citi o carte, deși nu prea citesc, dar dacă aș citi o carte, aș citi-o în engleză, că sunt englez. N-aș citi-o în spaniolă sau în germană sau în iugoslavă.

EFB 2: Pentru că nu știi spaniolă sau germană sau iugoslavă. Nu știi nici o limbă străină.

EFB 1: Ba aș citi în engleză pentru că așa e normal, să citești în engleză, dar altminteri știu…foarte bine… Știu multe limbi străine!

EFB 2: Care?

EFB 1: Știu franceză…și germană….și spaniolă…

EFB 2: Știi pe dracu.

EFB 3: Auzi, când citești, traduci în capul tău în românește? Sau înțelegi, așa, în engleză?

Nadia: Da’acu când vorbești cu mine cum înțeleg? Că doar nu prin telepatie.

EFB 1:  Are dreptate, bă, ești prost.

EFB 2: Stăm aicea cu această doamnă drăguță din România și ne facem de râs, noi nu știm nici o limbă străină, nu știm franceză, spaniolă, română…

EFB 1: Io am zis deja că știu franceză și spaniolă și germană.

EFB 2: Iugoslavă nu știi.

EFB 3: Nu mai există Iugoslavia, bă, deci nu mai există limba iugoslavă, n-ai cum s-o știi.

EFB 2: (arătând spre Nadia) Ba pun pariu că ea o știe.

EFB 3: (oftând) Ce mi-ar plăcea mie ar fi să știu spaniolă. Spaniola e foarte frumoasă. Ehei, spaniola.

Nadia: Dacă vrei să înveți spaniolă, știi ce îți recomand?

EFB 3: (holbându-se mai să-i iasă ochii din orbite): Ce?

Nadia: Telenovele mexicane. Noi, în România, așa am învățat.

Acestea fiind zise, Nadia coboară din tren.

4 gânduri despre “O conversație despre lingvistică

  1. Stii, totusi, intrebarea aia cu „traduci in capul tau, sau intelegi pur si simplu” nu e chiar prosteasca.
    Cred ca faza cu „tradusul in capul tau” e o prima faza a intelegerii unei limbi straine.
    De curand un prieten mi-a trimis niste muzica in sarba. Mi s-a parut foarte ciudat sa ascult niste cuvinte din care sa nu inteleg absolut nimic. In plus nu-mi era deloc familiara. (Nici germana nu stiu, dar am mai auzit-o pe ici pe colo). Si ma intrebam daca asa se simt oamenii care nu stiu nicio limba straina.

  2. Pe mine m-a amuzat enorm dragostea pentru citit a unuia ” eu daca as citi o carte, nu prea citesc, dar daca as citi o carte… „

    1. Pai da, chestia care i-a enervat initial era ca sunt o tocilara care citeste in tren, ca sunt imigranta a venit abia dup-aia.😀

Comentariile sunt închise.